多言語インターフェースを作ると決めたなら、ちゃんとやってください。

インターフェース言語が自由に切り替えられることを発見したので、試しに日本語に切り替えてみたんだけど、残念ながら翻訳の出来栄えに失望しました。たった初期画面の翻訳がここまで不適切なのだから、編集作業画面の品質はもう期待できません。具体的には以下の点が問題です:

  1. "language" を「演説(speech)」と訳していますが、正しくは「言語」です。

  2. "recents" は「最近開いた / 編集した」を指すはずなので、「最近開いた」の方が適切だと思います。

  3. "create blank" は「新規プレゼン作成(白紙)」が正解ですが、現在「新レギュレ - ション作成 (白紙)」となっています。これは「create new regulation」を意味しますし、半角括弧も誤用です。

  4. 「残り1件の無料プロジェクト アップグレ - ド」の UI デザインが見栄えが悪いです。また、「無料プレゼン 残り 1 件」という表記こそ、文法的な構造の誤りがなく、日本語の UI における表現習慣にも適しています。

開発チームが新しいので人手不足かもしれませんが、多言語対応を決めた以上は、あまり適当に処理しないでちゃんと取り組んでほしいです。人手が足りないなら、まずは AI ツールで翻訳を行ってから人間がチェックする方法を試してみたら?もし本当に時間がないなら、3~5 言語程度に絞って、それぞれの品質をしっかり確保する方が良いでしょう?

Please authenticate to join the conversation.

Upvoters
Board

📥 Feedback

Date

9 months ago

Author

Kaede 🍁

Subscribe to post

Get notified by email when there are changes.